1 nov. 2002

Belles étrangères



Présentation
Vingt écrivains s'exprimant dans neuf langues de l'Inde pour témoigner de la richesse, de la diversité et de la créativité des littératures indiennes d'aujourd'hui. Certains ont déjà conquis la notoriété, d'autres – peut-être parce qu'ils écrivent dans leur langue d'origine – demeurent encore inconnus des lecteurs français, mais chacun parle d'une voix singulière dans une impressionnante renaissance intellectuelle, que ce soit en Inde ou dans le monde. Cette anthologie accompagne la venue en France de ces écrivains indiens, à l'initiative du Centre national du livre, organisateur de ces Belles Étrangères. Elle nous offre la chance d'aller à leur rencontre et de découvrir pour notre plus grand étonnement une véritable floraison littéraire. Chacun des auteurs, parmi lesquels on compte sept femmes, est introduit par une brève notice biographique accompagnée d'une photo.
(Source : Philippe Picquier)

Notes de traduction
Je suis contacté par le Centre National du Livre pour traduire un extrait d'un roman d'Alka Saraogi à l'occasion des Belles Etrangères consacrées à l'Inde en novembre 2002.

Je garde le souvenir d'une traduction extrêmement difficile, avec le sentiment particulièrement frustrant de ne jamais rendre réellement justice à l'auteur. C'est ma première incursion dans le domaine de la littérature, bien sûr, mais cela tient aussi à l'esprit de la langue hindie, dont je découvre à quel point elle se prête malaisément au passage dans une langue extérieure au sous-continent.

Alka Saraogi a été publiée en français (Kali-Katha, Gallimard, 2002) dans une traduction d'Annie Montaut, qui fut mon maître à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales.

Fiche technique 
Auteur : collectif
Éditeur : Philippe Picquier
Parution : 19 nov. 2002
ISBN : 87730-626-7
Nombre de pages : 304
Dimensions : 20 x 12 x 1,5 cm